Two reviews of Anne Carson’s Antigonick, which was released in May, reveal the strengths and weaknesses of the Canadian poet’s non. Antigonick has ratings and reviews. Jim said: Anne Carson’s translation of Antigone has gotten more serious reviews than any but the most cel . Anne Carson has published translations of the ancient Greek poets Sappho, Simonides, Aiskhylos, Sophokles and Euripides. Antigonick is her seminal work.

Author: JoJolmaran Gardajar
Country: Sierra Leone
Language: English (Spanish)
Genre: Sex
Published (Last): 15 March 2017
Pages: 129
PDF File Size: 8.16 Mb
ePub File Size: 15.41 Mb
ISBN: 373-8-72977-797-3
Downloads: 97589
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Fauhn

Antigonick by Anne Carson – review

It’s pretty smart to have a guy with an effeminate voice play the king. Oct 06, Amy Snodgrass rated it it was amazing Antigoick The illustrations, which might have aided us in a conventional way, instead further complicate by telling a story different from the story told in words. Anne Carson is a brilliant poet and translator and one of my favorite writers-how could she not be?

It’s clever and humorous and tragic ajtigonick together. Her translation is vibrant, even punchy. Amazingly, without losing the intensity of the drama, Carson also creates moments of humor that made me literally laugh out loud perhaps it is the very contrast with the zntigonick of the rest of the play that makes the humor even more potent. Carson also induced me to pick George Steiner’s Antigones off my shelf where it had languished for decades and read it straight antigonlck.

The snappiness of her translation hits a different note from Sophocles, but this antigonidk is a treat none the less’ — Natalie Haynes, Observer ‘Unlike versions of Antigone that try to capture the drama’s grandeur such as Robert Fagles’s translation for Penguin or to make it relevant including Don Taylor’s version, currently at the National TheatreCarson’s aims to show the difficulty of translation, the truly “unbearable” nature of tragedy’ — Emily Stokes, Guardian ‘ Antigonick questions what it means to translate Greek drama A very clever and interesting translation by Carson.

I definitely want to read it now. And she was damn good! Carson does more than just update the language qntigonick quicken the pacing she rewrites the play, mines its subtleties, its absurdity and its strangely comic timing and manages to produce a unique text out of a story that goes back much further than the fifth century when Sophocles wrote his version.


Preview — Antigonick by Anne Carson.

Right from her opening gambit, Carson catches us off-guard. However, at first I wasn’t quite sure they worked together. Her translation is a refutation of the standard Steiner pieties a view he seems to share.

Not what I was expecting to receive. Antigone is a flexible piece of work! It just does sound very much like him. That “nick” is suggestive of a chipped ancient sculpture, a prison, a critical moment — or, as Carson’s carwon suggests, a ghostly presence: Feb 27, Never rated it it was amazing Shelves: Antigonick is her first attempt at making translation into a combined visual and textual experience: There are two other carsob partners of this work, illustrations by Bianca Stone and type design by Robert Currie.

If you’re looking for something challenging and out of the ordinary, read this. Just ccarson reassure on this: Since I love Antigone, I pulled an advance copy of Antigonick, her rough re-telling and new translation, as soon as it came in.

Get to Know Us.

Rather than offering a separate commentary to explain her text, Carson gives her characters their own. I fear Carson will remain forever a Hard Book for me.

Great pains have been taken to produce a book that looks like art – vellum pages interspersed among the drawings that look to me like derivative Dzama but that’s probably pure ignorance and Carson’s hand-lettering which is crabbed and almost illegible, including silly errors it’s for its What did Antigone do to deserve this?

It’s ridiculous–those things are just as much a part of the book as the writing itself so it’s like I got an incomplete book. In her introduction to If Not, WinterCarson wrote about the brackets: Measuring what—the carosn for burial?

Had Carson remade Antigone into something like a graphic novel? It is an unhappy reflection on some contemporary literary culture, and on how the art world presents itself, that a book as thoughtful, serious, eloquent, and interesting as Carson’s translation can be marred by such an irresponsibly chosen, poorly executed, effectively random series of pictures, and almost no one notices.


Customers aanne viewed this item also viewed. Take for instance Kreon’s realization of what he has done: Lists with This Book.

Anne Carson will never cease to amaze me. The writing does a great job of getting the loneliness of both Antigone and Creon across, and the sad unstoppable nature of consequences. There is nothing to suggest that she was thinking of Antigone’s missing domesticity. I’m going to read it a few more times – already been through it twice – and try comparing it with another translation. Alexa Actionable Analytics for the Web. It seems, Butler says, that “some living character had departed the scene not long ago.

“As Clear as Complicated Air”—Anne Carson’s Antigonick | Prufrock’s Dilemma

Try the Kindle edition and experience these great reading features: The title is disconcerting, too. Anne Carson is a dream of a wordsmith. What did Antigone do to deserve this? The book needs to be held, the overlays played with, and the ability to flip back support by the physical text. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account.

Now that was surely above and beyond the call of duty!

Book as beautiful object again and also again circling a brother’s death, as in Nox. Anne Antigonidk translation of “Antigone” has gotten more serious reviews than any but the most celebrated recent novels.

That was an easy thing to assert in the wake of reading passages from Lydia Davis’s caraon of Swann’s WaySeamus Heaney’s work with Beowulfor Gregory Rabassa’s pitch-perfect translation of Hopscotch.

I know little enough to compare translations or to comment on what Carson has done. Want to Read saving….